Scripture Platform automatically detects biblical references in your subtitle files — SRT and VTT — and standardizes them against public-domain Bible text, where available. Ideal for ministries translating television episodes and broadcast content across multiple languages.
When television episodes and broadcast content are translated into multiple languages, Scripture references get paraphrased differently by every translator — creating inconsistency across your library. Scripture Platform solves this by automatically detecting biblical text in subtitle caption files and replacing it with standardized, reviewer-approved renderings drawn from public-domain Bible versions where available.
Upload your .SRT or .VTT subtitle file and select the source language and project.
The engine scans every entry and flags biblical references — ignoring non-biblical content.
Flagged entries appear in the review queue, classified by confidence level.
Reviewers approve, edit, or flag each entry. Approved text is saved to the STM library.
Future uploads match known references automatically — reducing review over time.
Download the processed file with standardized Scripture text applied and ready to air.
Automatic detection in German, Spanish, French, Portuguese, Russian and more — with language-specific pattern matching.
Where available, substitutions draw from verified public-domain Bible versions — Luther 1912, KJV, RV1909, Ostervald, Synodal, Almeida and more. For languages without a PD version, the platform flags entries for manual reviewer approval instead.
Every approved entry is saved to your Scripture Translation Memory. Future files reuse approved text automatically.
Per-file progress bars show exactly how many entries have been reviewed — so your team always knows where things stand.
Three-level project hierarchy — organise files by programme, series, and episode with filters at every level.
All uploaded Scripture content is automatically purged after 30 days — reducing copyright accumulation risk.